Tarifs

Tarif à l’heure
Mes tarifs sont habituellement définis selon un taux horaire.
Il est possible que je demande à voir votre document afin d’en évaluer la longueur, le niveau de difficulté terminologique et la qualité linguistique. Des ententes forfaitaires peuvent être conclues pour les documents de longue haleine.

Contrairement aux traducteurs, qui facturent souvent au mot, bon nombre de réviseurs exigent un tarif horaire plutôt qu’au mot ou à la page. Le tarif horaire est plus équitable pour tous, car le temps nécessaire à la révision ou à la correction varie selon plusieurs facteurs : la qualité de rédaction, la mise en page et la terminologie utilisée. Avec un tarif horaire, le client paie pour le temps consacré à la révision linguistique ou à la correction d’épreuves.

Tarif d’urgence, de soirée et de week-end
Je suis disponible pour répondre à des demandes urgentes sur réservation seulement. Je suis prête à travailler en soirée et le week-end si je suis prévenue quelques jours plus tôt. Je demande un tarif et demi pour le travail effectué dans ces plages horaires.
Par exemple :
– un document qui doit être livré à l’intérieur de 2 heures
– un document livré en soirée exigé pour le lendemain matin
– un document livré le vendredi en fin d’après-midi pour le lundi matin.

Tarif minimal
Je demande un tarif minimal de 20,00 $ pour les très courts documents (moins d’une page ou publicité imagée d’une page).

Consultation linguistique
Je demande un tarif de 5,00 $ pour une consultation linguistique.
La consultation linguistique ressemble au principe du (feu) téléphone linguistique de l’Office québécois de la langue française. Vous me posez une question précise de grammaire, par téléphone ou par courriel.

Nature du travail
Le tarif est le même, que ce soit pour une réécriture, une vulgarisation, une révision ou une correction d’épreuves. La logique veut, bien sûr, que la correction d’épreuves soit plus rapide qu’une réécriture de texte. J’offre des services de traitement de texte et de révision comparée anglais vers français, mais je ne fais pas de traduction.

Vitesse de lecture
Il faut considérer en moyenne 2500 mots l’heure. Cette moyenne peut varier de façon considérable selon :
– le degré de difficulté de la terminologie employée
– la qualité de rédaction du texte initial
– la qualité souhaitée du texte final
– les méthodes et outils de production utilisés.

Politique de confidentialité
Stéphanie Tétreault, réviseure linguistique reconnaît le caractère confidentiel de toute l’information contenue dans les documents remis.

Responsabilité
Stéphanie Tétreault, réviseure linguistique décline toute responsabilité quant aux modifications éventuelles, fautives ou non, que le client apporterait au texte après sa remise.

Politique d’insatisfaction
Dans le cas d’insatisfaction concernant les travaux de révision ou de correction, Stéphanie Tétreault, réviseure linguistique assurera à nouveau les modifications à apporter à la section de l’ouvrage concernée moyennant des frais supplémentaires.
Advenant le cas où le client, pour une raison quelconque, décidait de ne pas publier son ouvrage (en particulier, les manuscrits littéraires), le client devra tout de même payer les frais engagés pour la révision ou la correction de l’ouvrage.

Modalités de paiement
Paiement sur réception de la facture :
– par paiement électronique : virement bancaire Interac
– par voie postale : comptant ou chèque.

Délai de paiement
Terme net de 30 jours ou 2 % de frais d’intérêt par mois (24 % par an) sur tous comptes en souffrance.

Réalisation : Roberto Martínez